https://www.imosver.com/es/libros/historia-degil-blas-de-santullano-RAM0010527RAM0010527HISTORIA DEGIL BLAS DE SANTULLANO5.93El Gil Blas (libros 1 a 6) fue publicado en dos tomos en 1715 (en esta edición ocupan el tomo primero). La buena acogida que tuvo la novela (que se manifiesta por las sucesivas reediciones en París y https://static.serlogal.com/imagenes_small/9788478/978847848438.jpgLibrosLibros/NARRATIVAEn stockPENTALFA EDICIONES000https://static.serlogal.com/imagenes_small/9788478/978847848438.jpg00107510710010284955001014979100106755366.2450.311991/01/019788478484386LESAGELibrosaño_1991idioma_CastellanoCautor_LESAGEsaga_BIBLIOTECA DEL HELICON;1
Este tipo de cookies permiten al usuario la navegación a través de una página web, plataforma o aplicación y la utilización de las diferentes opciones o servicios que en ella existan.
imosverlaravel_session
Descripción
Esta cookie es necesaria para que el sitio web funcione y no se pueden desactivar en nuestros sistemas
Duración
Sesión
Dependencias
Dominio
imosver.com
OCT8NE
Descripción
Esta cookie se utiliza para el correcto funcionamiento del Chat de Oct8ne para prestar el servicio de atención al cliente al usuario
Son aquéllas que posibilitan el seguimiento y análisis del comportamiento de los usuarios en nuestra página. La información recogida se utiliza para la medición de la actividad de los usuarios en la web y la elaboración de perfiles de navegación de los usuarios.
_clsk
Descripción
Registra datos estadísticos del comportamiento del visitante en la web. Esto se utiliza para análisis internos por el operador de la web
Duración
1 año
Dependencias
_clsk,MUID,_clck
Dominio
logglytrackingsession
Descripción
Identifica y registra la sesión del usuario con fines analíticos.
Duración
Sesión
Dependencias
Dominio
.imosver.com
GOOGLE_ANALYTICS
Descripción
Registra una identificación única que se utiliza para generar datos estadísticos acerca de cómo utiliza el visitante el sitio web.
Duración
1 año
Dependencias
Dominio
.imosver.com
Son aquellas que nos permiten adaptar la navegación en nuestra página web a sus preferencias (Ej. Idioma, navegador utilizado, …etc)
_fbp
Descripción
Utilizado por Facebook para ofrecer una serie de productos publicitarios, como ofertas en tiempo real de terceros anunciantes.
El Gil Blas (libros 1 a 6) fue publicado en dos tomos en 1715 (en esta edición ocupan el tomo primero). La buena acogida que tuvo la novela (que se manifiesta por las sucesivas reediciones en París y Amsterdam) animó al prolífico Lesage a publicar dos continuaciones (en esta edición ocupan el tomo segundo), la primera a los diez años, en 1724 (libros 7 a 9), la segunda (libros 10 a 12) a los veinte años, en 1735 (con fecha de aprobación del censor real de 1733). La edición completa de 1747, publicada en París por los «libraires associés», fue la última revisada y corregida por el autor. El éxito del Gil Blas fue tal que se multiplicaron ediciones y traducciones: antes de ser vertido a la lengua se había ido publicando en inglés (1732), italiano (1735), danés (1749) y ruso (1761); con posterioridad lo sería en portugués (1800), polaco (1811), sueco (1828), alemán (1834), árabe (1850)... e incluso aparecieron unas Adiciones al Gil Blas, ya no firmadas por Lesage (libros 13 a 16). Se han calculado en más de doscientas cincuenta las ediciones francesas de la obra y en más de un centenar las españolas. El autor del Dictionnaire géographique, historique et critique (La Haya 1726), Antonio Agustín Bruzen de la Martiniére (1662-1746), aseguró que Lesage había tomado el Gil Blas de la Vida del escudero Marcos de Obregón de Vicente Espinel, abriendo la inacabada cuestión sobre la paternidad y maternidad del Gil Blas. Voltaire, enemigo de Lesage, repitió tal especie en una «Lista de escritores franceses» que añadió a su Siécle de Louis XIV. Alano Renato Lesage nació en Sarzeau-en-Rhuys (Bretaña francesa) el 8 de mayo de 1668 (y no en 1677 como aparece en la bibliografía anterior a 1821, fecha de la edición de las Obras escogidas en 12 volúmenes que preparó Audiffret para el editor parisino Reouard) y murió en Boulogne-sur-Mer el 17 de noviembre de 1747. Novelista y autor dramático, profundamente inspirado en autores y temas españoles, su Gil Blas, traducido hace más de doscientos años por el padre Isla, se ha convertido en un clásico. El jesuita José Francisco de Isla Rojo (nacido en 1703 en Vidanes, pueblo de la provincia de León; de madre leonesa y padre procedente de Asturias, concejo de Colunga), dilecto alumno en Salamanca del famoso Luis de Losada (autor de un importante Cursus philosophicus, 1724), filósofo que parece ser le inspiró la Historia del famoso predicador fray Gerundio de Campazas, alias Zotes (1758), asentado en Bolonia (donde murió en 1781) tras la expulsión de los jesuitas de España (prescrita por Pragmática Sanción de Carlos III de 2 de abril de 1767, promovida por el asturiano Pedro Rodríguez de Campomanes), decidió entretener su vejez en «servir a mi nación en lo poco que ya puedo», traduciendo, con afán vindicativo, el Gil Blas (los cuatro tomos de Lesage y los tres de las adiciones). La traducción española de Isla fue impresa póstumamente en los talleres de Manuel González (Madrid 1787-1788, tomos 1 a 4) primero y en segunda edición por la imprenta de Benito Monfort (Valencia 1788-1789, tomos 1 a 4 y Valencia 1791, tomos 5 a 7), con el expresivo título Aventuras de Gil Blas de Santillana, robadas a España y adoptadas en Francia por Monsieur Le Sage, restituidas a su patria y a su lengua nativa por un español zeloso, que no sufre se burlen de su nación (título que se mantuvo hasta el tomo quinto, primero de las adiciones; el tomo sexto lleva por título Adición a las aventuras de Gil Blas o historia galante del joven siciliano, que suena traducida de francés en italiano, y de esta lengua la ha convertido en española el mismo viejo ocioso que restituyó las aventuras francesas a su original lengua castellana, y el séptimo incluye una mínima variante: Adición a las aventuras francesas de Gil Blas...). De esta manera, a los diez años de fallecido el traductor y cuando Lesage llevaba muerto más de cuarenta, pudieron leerse íntegras las aventuras del de Santullano en su lengua nativa. (Pentalfa publicó en 1989 la microedición íntegra de los siete tomos de las primeras ediciones españolas de la traducción del Padre