Dos cuestiones de literatura comparada: traduccion y poesia
Dos cuestiones de literatura comparada: traduccion y poesia Ruiz Casanova, Jose Francisco
Editorial:
CATEDRA
Año de edición:
2008
Materia:
LIBRO DE TEXTO
ISBN:
978-84-376-2853-0
EAN
9788437628530
Páginas:
304
Colección:
CRITICA Y ESTUDIOS LITERARIOS
Alto:
210 Alto
Ancho:
140Ancho
Idioma:
CASTELLANO

Este ensayo se estructura en tres grandes bloques temáticos. En primer  lugar, se reúnen aquí los estudios sobre los pioneros ùdesde un punto  de vista filológico y no sólo teóricoù de la Literatura Comparada en nuestro país: Juan Antonio Pellicer y Sa¡forcada (1738-1816), Marcelino Menéndez Pe¡¡layo (1856-1912) y Alejandro Cioranescu (1911-1999). Estos tres estudios nos conducen a los dos temas planteados en el presente ensayo: la relación entre Poesía y Tra¡ducción y la que mantienen Exilio y Traduc¡ción. La Parte I, dedicada a Traduc¡ción y Poe¡sía, sondea la cuestión desde  un punto de vista filológico e historiográfico. La investigación discurre por tres grandes avenidas: una, la puramente histórica, con especial atención a algunas figuras señeras del siglo XX que cabría definir como traductores-poetas o poetas-traductores; otra, la de la relación entre literaturas próximas y que comparten territorio, como es el caso de la poesía catalana y la española; y, por último, la reflexión en torno de algunas de las grandes influencias de la poesía española. La Parte II se ocupa de la relación entre Exilio y Traducción. Se ilustra el tema en torno a dos figuras del exilio republicano español:  el poeta catalán (y excelente traductor) Agustí Bartra (1908-1982), y  el «caso Cernuda», una de las historias de relaciones literarias más interesantes que presenta la generación del 27. Asimismo, se trata de las formas de «exilio interior», para la traducción, y se ilustra dicha tesitura en la obra de Juan Ortega Costa (1901-1966). La Parte III es tan sólo una Coda, un tema de investigación que está en marcha y al que, como en el caso de las relaciones entre las literaturas española y catalana, poca atención se ha dedicado hasta el  momento: la literatura hispanofilipina del siglo XIX, esto es, anterior, en lo esencial, al final de la colonia española en 1898, y en especial José Rizal (1861-1896), el poeta nacional filipino, que es¡cribió su obra en español.Para una historia de la literatura comparada en España. Los comienzos de la Historia de la Traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el Humanismo áureo y el Humanismo moderno;  «La melancolía del orangután». El origen de los estudios A en B: Marcelino Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877); Alejandro Cioranescu y los orígenes de la Literatura Comparada en España. I. Traducción y poesía. Preliminar: Esta casa no es mi casa, o la vida de la traducción (Acotaciones a tres textos de Paul Ricoeur); Traducción, Realidad y Lengua; La poesía y la traducción; ¿Traductores-poetas o poetas-traductores?; Un capítulo singular de las literaturas catalana y española comparadas: las antologías poéticas bilingües (1939-1975); De recepciones. II. Exilio y traducción. Exilio y Traducción: Un tema de la Literatura Comparada; Los doce exilios de la cultura española; Estampas de la Traducción en el último  exilio español; Un ejemplo de exilio interior de la traducción: Juan Ortega Costa. III. Coda. Notas para una investigación en marcha: Literatura hispanofilipina. Rizal y la poesía española; Epílogo: Siempre somos hijos, y no siempre  padres.

-5%

19,50 €

18,53 €

IVA incluido

Descatalogado

Añadir a favoritos

El libro de texto de Dos cuestiones de literatura comparada: traduccion y poesia es de la editorial CATEDRA.

Este ensayo se estructura en tres grandes bloques temáticos. En primer  lugar, se reúnen aquí los estudios sobre los pioneros ùdesde un punto  de vista filológico y no sólo teóricoù de la Literatura Comparada en nuestro país: Juan Antonio Pellicer y Sa¡forcada (1738-1816), Marcelino Menéndez Pe¡¡layo (1856-1912) y Alejandro Cioranescu (1911-1999). Estos tres estudios nos conducen a los dos temas planteados en el presente ensayo: la relación entre Poesía y Tra¡ducción y la que mantienen Exilio y Traduc¡ción. La Parte I, dedicada a Traduc¡ción y Poe¡sía, sondea la cuestión desde  un punto de vista filológico e historiográfico. La investigación discurre por tres grandes avenidas: una, la puramente histórica, con especial atención a algunas figuras señeras del siglo XX que cabría definir como traductores-poetas o poetas-traductores; otra, la de la relación entre literaturas próximas y que comparten territorio, como es el caso de la poesía catalana y la española; y, por último, la reflexión en torno de algunas de las grandes influencias de la poesía española. La Parte II se ocupa de la relación entre Exilio y Traducción. Se ilustra el tema en torno a dos figuras del exilio republicano español:  el poeta catalán (y excelente traductor) Agustí Bartra (1908-1982), y  el «caso Cernuda», una de las historias de relaciones literarias más interesantes que presenta la generación del 27. Asimismo, se trata de las formas de «exilio interior», para la traducción, y se ilustra dicha tesitura en la obra de Juan Ortega Costa (1901-1966). La Parte III es tan sólo una Coda, un tema de investigación que está en marcha y al que, como en el caso de las relaciones entre las literaturas española y catalana, poca atención se ha dedicado hasta el  momento: la literatura hispanofilipina del siglo XIX, esto es, anterior, en lo esencial, al final de la colonia española en 1898, y en especial José Rizal (1861-1896), el poeta nacional filipino, que es¡cribió su obra en español.Para una historia de la literatura comparada en España. Los comienzos de la Historia de la Traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el Humanismo áureo y el Humanismo moderno;  «La melancolía del orangután». El origen de los estudios A en B: Marcelino Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877); Alejandro Cioranescu y los orígenes de la Literatura Comparada en España. I. Traducción y poesía. Preliminar: Esta casa no es mi casa, o la vida de la traducción (Acotaciones a tres textos de Paul Ricoeur); Traducción, Realidad y Lengua; La poesía y la traducción; ¿Traductores-poetas o poetas-traductores?; Un capítulo singular de las literaturas catalana y española comparadas: las antologías poéticas bilingües (1939-1975); De recepciones. II. Exilio y traducción. Exilio y Traducción: Un tema de la Literatura Comparada; Los doce exilios de la cultura española; Estampas de la Traducción en el último  exilio español; Un ejemplo de exilio interior de la traducción: Juan Ortega Costa. III. Coda. Notas para una investigación en marcha: Literatura hispanofilipina. Rizal y la poesía española; Epílogo: Siempre somos hijos, y no siempre  padres.

Dos cuestiones de literatura comparada: traduccion y poesia, de la editorial CATEDRA, es un libro editado por CATEDRA en el año 2008.

Al libro de texto Dos cuestiones de literatura comparada: traduccion y poesia le pertenece el código de ISBN 978-84-376-2853-0 y consta de 304 Páginas. En este caso se trata de formato papel y no disponemos de Dos cuestiones de literatura comparada: traduccion y poesia en formato ebook.

Disponemos también de otros títulos del autor Ruiz Casanova, Jose Francisco que podemos encontrar en nuestra tienda online de libros además de Dos cuestiones de literatura comparada: traduccion y poesia

Otros libros de LIBRO DE TEXTO

Aussichten b1.1

-5%

Aussichten b1.1
AA.VV
KLETT

20,90 € 19,86 €

Estudios ofrecidos a jose bustos tovar

-5%

Estudios ofrecidos a jose bustos tovar
AA.VV
COMPLUTENSE ASOC-PRENSA

60,00 € 57,00 €

Otros libros de CATEDRA

Poesía

-5%

Poesía
León, Fray Luis de
CATEDRA

11,95 € 11,35 €

Actos de habla

-5%

Actos de habla
Searle, John
CATEDRA

17,65 € 16,77 €