El tema central de este libro, la traducción fílmica del Ulises de James Joyce, abre el camino para futuros estudios de este tipo, al mismo tiempo que pone en tela de juicio la tradicional mirada miope que la literatura y los literatos, por lo general, han venido dedicando al cine. No hay que olvidar que una novela como ésta, que puede ser leída de multiples maneras, es "per se" un ejemplo de escritura intraducible. Con todo, quienes leen y van al cine con la asiduidad y religiosidad de quien dedica igual veneración a ambas formas de contar una historia, comprenderán que pese a esa aparente inutilidad de películas como ésta, en su traducción al cinematógrafo se encierra su verdadera esencia, en una profundidad que la hace pasar inadvertida, pero que siempre está ahí, en la esencia misma de esa imagen que ha nacido de una plalabra o frase escrita, y que en el caso de Joyce nos hace pensar que, tal vez, su obra es en sí misma cine. Es bien sabido el interés que siempre tuvo Joyce por que su novela Ulises fuese llevada al cine, en especial de la mano de Sergei Eisenstein. Pero la novela sería filmada veintiseis años después de su muerte, de la mano del polémico y controvertido director Joseph Strick, que aunque no llegó a conocer personalmente a James Joyce, sí que conoció, como el mismo Joyce, los cortes, la censura y las prohibiciones de la crítica más reaccionaria y despiadada.
-5%
Antes:11,42 €
Depois de:10,85 €
IVA incluído
El tema central de este libro, la traducción fílmica del Ulises de James Joyce, abre el camino para futuros estudios de este tipo, al mismo tiempo que pone en tela de juicio la tradicional mirada miope que la literatura y los literatos, por lo general, han venido dedicando al cine. No hay que olvidar que una novela como ésta, que puede ser leída de multiples maneras, es "per se" un ejemplo de escritura intraducible. Con todo, quienes leen y van al cine con la asiduidad y religiosidad de quien dedica igual veneración a ambas formas de contar una historia, comprenderán que pese a esa aparente inutilidad de películas como ésta, en su traducción al cinematógrafo se encierra su verdadera esencia, en una profundidad que la hace pasar inadvertida, pero que siempre está ahí, en la esencia misma de esa imagen que ha nacido de una plalabra o frase escrita, y que en el caso de Joyce nos hace pensar que, tal vez, su obra es en sí misma cine. Es bien sabido el interés que siempre tuvo Joyce por que su novela Ulises fuese llevada al cine, en especial de la mano de Sergei Eisenstein. Pero la novela sería filmada veintiseis años después de su muerte, de la mano del polémico y controvertido director Joseph Strick, que aunque no llegó a conocer personalmente a James Joyce, sí que conoció, como el mismo Joyce, los cortes, la censura y las prohibiciones de la crítica más reaccionaria y despiadada.
James Joyce en el cine : la primera traducción fílmica de Ul é um livro do gênero LITERATURA do autor Gómez López, Jesús Isaías editado por EDITORIAL UNIVERSIDAD DE ALMERIA no ano 2002.
James Joyce en el cine : la primera traducción fílmica de Ul tem um código ISBN 978-84-8240-513-1 e consiste em 195 Páginas. Neste caso, é o formato papel, mas não temos James Joyce en el cine : la primera traducción fílmica de Ul em formato ebook.
29,50 € 28,03 €
14,00 € 13,30 €
15,00 € 14,25 €
40,01 € 38,01 €
10,40 € 9,88 €
Anotese para receber novidades
Responsável pelo tratamento: Serlogal 2.0 S.L.; Contacto: protecciondatos@serlogal.com
Destinatários: Não estão previstas transferências de dados para empresas fora do nosso grupo.
Direitos: Acesso, Retificação, Limitação, Oposição e Portabilidade.
Informações detalhadas podem ser consultadas em nossa Política de Privacidade...