Hoy son tantas y tan diversas las teorías en torno a la práctica de la traducción que puede dar la impresión de que nos encontramos en el escenario de una segunda Babel. Si ha sido la práctica la que ha inspirado siempre la teoría de la traducción, los tratados, escritos expresamente para dar una respuesta al complicado y misterioso fenómeno de la traducción, son cosa del siglo XX, especialmente de sus últimas décadas. Los capítulos de este libro pretenden englobar los enfoques traductológicos contemporáneos más significativos que desde los años sesenta hasta ahora se han multiplicado vertiginosamente. Su repaso seguirá un orden cronológico, en la medida de lo posible, y dialéctico, cada uno de los intentos teóricos no se verá de forma aislada, sino en relación con los demás. Dada la multiplicidad de enfoques traductológicos, hoy por hoy parece necesaria una teoría de la traducción integradora. Este es uno de los retos que deberán afrontar los estudios de traducción en el siglo XXI. De momento, este libro sólo pretende ser una obra introductoria y divulgativa a la vez a las teorías contemporáneas de la traducción.Introducción; Capítulo I. La teoría lingüística; Capítulo II. Nida y la equivalencia dinámica; Capítulo III. La teoría interpretativa; Capítulo IV. La teoría del «skopos»; Capítulo V. Los «estudios de traducción» y las teorías polisistémicas; Capítulo VI. Deconstrucción y traducción; Capítulo VII. Feminismo y traducción; Referencias bibliográficas.
-5%
Antes:16,95 €
Depois de:16,10 €
IVA incluído
Hoy son tantas y tan diversas las teorías en torno a la práctica de la traducción que puede dar la impresión de que nos encontramos en el escenario de una segunda Babel. Si ha sido la práctica la que ha inspirado siempre la teoría de la traducción, los tratados, escritos expresamente para dar una respuesta al complicado y misterioso fenómeno de la traducción, son cosa del siglo XX, especialmente de sus últimas décadas. Los capítulos de este libro pretenden englobar los enfoques traductológicos contemporáneos más significativos que desde los años sesenta hasta ahora se han multiplicado vertiginosamente. Su repaso seguirá un orden cronológico, en la medida de lo posible, y dialéctico, cada uno de los intentos teóricos no se verá de forma aislada, sino en relación con los demás. Dada la multiplicidad de enfoques traductológicos, hoy por hoy parece necesaria una teoría de la traducción integradora. Este es uno de los retos que deberán afrontar los estudios de traducción en el siglo XXI. De momento, este libro sólo pretende ser una obra introductoria y divulgativa a la vez a las teorías contemporáneas de la traducción.Introducción; Capítulo I. La teoría lingüística; Capítulo II. Nida y la equivalencia dinámica; Capítulo III. La teoría interpretativa; Capítulo IV. La teoría del «skopos»; Capítulo V. Los «estudios de traducción» y las teorías polisistémicas; Capítulo VI. Deconstrucción y traducción; Capítulo VII. Feminismo y traducción; Referencias bibliográficas.
La selva de la traduccion, da editora CATEDRA, é um livro editado por CATEDRA no ano 2004.
Para o livro didáticoLa selva de la traduccion o código ISBN pertence a você 978-84-376-2118-0 e consiste em 248 Páginas. Neste caso, é o formato papel e nós não temos La selva de la traduccion em formato ebook.
18,50 € 17,58 €
11,95 € 11,35 €
17,65 € 16,77 €
Anotese para receber novidades
Responsável pelo tratamento: Serlogal 2.0 S.L.; Contacto: protecciondatos@serlogal.com
Destinatários: Não estão previstas transferências de dados para empresas fora do nosso grupo.
Direitos: Acesso, Retificação, Limitação, Oposição e Portabilidade.
Informações detalhadas podem ser consultadas em nossa Política de Privacidade...