https://www.imosver.com/ca/libros/retorica-y-traduccion-00100179890010017989Retórica y traducción11.36Este libro va destinado tanto a los especialistas en traducción, profesores y estudiantes de las facultades de Traducción y de Filología, como a cualquier interesado en las humanidades en general. Prehttps://static.serlogal.com/imagenes_small/9788476/978847635793.jpgLibrosLibros/METODO IDIOMAS, FILOLOGIA Y LINGÜÍSTICAEn stockARCO-LIBROS000https://static.serlogal.com/imagenes_small/9788476/978847635793.jpg003998376202799803880010500381003083019711.9650.62010/01/019788476357934Moreno Hernández, CarlosLibrosaño_2010idioma_CastellanoCformato_Tapa blanda o Bolsilloautor_Moreno Hernández, Carlossaga_INSTRUMENTA BIBLIOLOGICA
Aquest tipus de galetes permeten a l'usuari la navegació a través d'una pàgina web, plataforma o aplicació i la utilització de les diferents opcions o serveis que hi hagi.
imosverlaravel_session
Descripció
Aquesta galeta és necessària perquè el lloc web funcioni i no es pot desactivar en els nostres sistemes.
Duració
Sesión
Dependències
Domini
imosver.com
OCT8NE
Descripció
Aquesta galeta s'utilitza per al correcte funcionament del Xat d'Oct8ne per prestar el servei d'atenció al client a l'usuari.
Són aquelles que possibiliten el seguiment i anàlisi del comportament dels usuaris a la nostra pàgina. La informació recollida s'utilitza per a la mesura de l'activitat dels usuaris al lloc web i l'elaboració de perfils de navegació dels usuaris.
_clsk
Descripció
Registra dades estadístiques del comportament del visitant a la web. Això s'utilitza per a anàlisis interns per part de l'operador del lloc web.
Duració
1 any
Dependències
_clsk,MUID,_clck
Domini
logglytrackingsession
Descripció
Identifica i registra la sessió de l'usuari amb finalitats analítiques.
Duració
Sesión
Dependències
Domini
.imosver.com
GOOGLE_ANALYTICS
Descripció
Registra una identificació única que s'utilitza per generar dades estadístiques sobre com utilitza el visitant el lloc web.
Duració
1 any
Dependències
Domini
.imosver.com
Són aquelles que ens permeten adaptar la navegació a la nostra pàgina web a les seves preferències (per exemple, idioma, navegador utilitzat, etc.).
_fbp
Descripció
Utilitzat per Facebook per oferir una sèrie de productes publicitaris, com ara ofertes en temps real de tercers anunciants.
Este libro va destinado tanto a los especialistas en traducción, profesores y estudiantes de las facultades de Traducción y de Filología, como a cualquier interesado en las humanidades en general. Pretende, ante todo, persuadir de la importancia del conocimiento de la retórica en los estudios de traducción, y de su recuperación o restauración en los de filología. Traducción, retórica y literatura, o producción textual, son actividades interconectadas desde que Roma conquistó a Grecia y fue, a su vez, conquistada culturalmente por ella; proyectadas hacia el pasado, literatura y traducción designan a menudo, más o menos confusamente, la misma actividad o ejercicio retórico: leer y escribir sobre lo leído, rehaciéndolo o interpretándolo, en una lengua o en varias, en todos los sentidos de la palabra interpretar: hacer de intermediario para explicar, reescribir, escenificar y, en último término, recrear. Textos de diversas lenguas confluyen aquí con otros de la literatura española, desde Gonzalo de Berceo hasta Juan Marsé.INDICE PROLOGO INTRODUCCION CAPITULO 1: Retórica, traducción e historia literaria CAPITULO 2: Gramática y retórica: "Miseria y esplendor de la traducción" CAPITULO 3: La traducción como forma de imitación CAPITULO 4. Juglaría, clerecía y traducción CAPITULO 5. Amplificatio y dilatatio en Berceo: El clérigo y la flor CAPITULO 6. Los traductores de Alfonso X CAPITULO 7. Expolitio y ductus: Don Juan Manuel, El zorro y el cuervo CAPITULO 8. Humanismo y traducción CAPITULO 9. Figuras y traducción: El cortesano CAPITULO 10. Novela y traducción: El Quijote CAPITULO 11. Ensayo y traducción: Feijoo y Sarmiento CAPITULO 12. Texto teatral y traducción: de King Lear al vaudeville CAPITULO 13. Poesía y traducción: Bécquer y Byron CAPITULO 14. Bilingüismo y traducción: El amante bilingüe de Juan Marsé BIBLIOGRAFIA