https://www.imosver.com/ca/libros/viajador-sensible-00100081900010008190Viajador sensible57La comparación entre A Sentimental Journey de Laurence Sterne y El viajador sensible de Bernardo María de Calzada, es por fuerza injusta, puesto que nos encontramos por una parte ante una obra de una https://static.serlogal.com/imagenes_small/9788495/978849540191.jpgLibrosLibros/GEOGRAFIASin stock temporalmenteKRK EDICIONES000https://static.serlogal.com/imagenes_small/9788495/978849540191.jpg60532002/09/019788495401915De Calzada, BernardoLibrosaño_2002idioma_CastellanoCautor_De Calzada, Bernardosaga_AVELLO DE BIBLIOFILIA
Aquest tipus de galetes permeten a l'usuari la navegació a través d'una pàgina web, plataforma o aplicació i la utilització de les diferents opcions o serveis que hi hagi.
imosverlaravel_session
Descripció
Aquesta galeta és necessària perquè el lloc web funcioni i no es pot desactivar en els nostres sistemes.
Duració
Sesión
Dependències
Domini
imosver.com
OCT8NE
Descripció
Aquesta galeta s'utilitza per al correcte funcionament del Xat d'Oct8ne per prestar el servei d'atenció al client a l'usuari.
Són aquelles que possibiliten el seguiment i anàlisi del comportament dels usuaris a la nostra pàgina. La informació recollida s'utilitza per a la mesura de l'activitat dels usuaris al lloc web i l'elaboració de perfils de navegació dels usuaris.
_clsk
Descripció
Registra dades estadístiques del comportament del visitant a la web. Això s'utilitza per a anàlisis interns per part de l'operador del lloc web.
Duració
1 any
Dependències
_clsk,MUID,_clck
Domini
logglytrackingsession
Descripció
Identifica i registra la sessió de l'usuari amb finalitats analítiques.
Duració
Sesión
Dependències
Domini
.imosver.com
GOOGLE_ANALYTICS
Descripció
Registra una identificació única que s'utilitza per generar dades estadístiques sobre com utilitza el visitant el lloc web.
Duració
1 any
Dependències
Domini
.imosver.com
Són aquelles que ens permeten adaptar la navegació a la nostra pàgina web a les seves preferències (per exemple, idioma, navegador utilitzat, etc.).
_fbp
Descripció
Utilitzat per Facebook per oferir una sèrie de productes publicitaris, com ara ofertes en temps real de tercers anunciants.
La comparación entre A Sentimental Journey de Laurence Sterne y El viajador sensible de Bernardo María de Calzada, es por fuerza injusta, puesto que nos encontramos por una parte ante una obra de una aguda originalidad, y por otra con una traducción, mediata, por añadidura, puesto que Calzada tradujo por medio del francés. Así pues, si el traductor debe, de acuerdo con el dicho italiano, soportar acusaciones de traición, en este caso es por partida doble. En consecuencia, el sopesar las gracias literarias de uno y otro autor arrojará necesariamente un déficit sobre el traductor español. El desconocer la obra francesa que sirvió de puente entre Sterne y Calzada nos hace más difícil la labor comparativa, puesto que no sabemos hasta qué punto fue Calzada, y no su fuente, quien se separó del original inglés. En cualquier caso, existe una gran distancia entre ambas obras, tanto en estructura, como en tono, intención o interpretación, como veremos más adelante. Lamentablemente, no ha sido posible localizar el puente francés por el cual Calzada llegó a Sterne. Calzada no sabía inglés y, como era tan frecuente en la época, imitó por medio de una traducción del francés. Según el catálogo digital de la Biblioteca Nacional, no apareció traducción directa al español, al menos con el título Viaje sentimental, hasta 1843, con Viaje sentimental de Sterne a París bajo el nombre de Yorick; traducido libremente al castellano (Sterne 1843). Una búsqueda en la red por los catálogos internacionales arroja como posibilidades más plausibles las versiones de M. Frenáis, Voyage Sentimental y de un enigmático M. D. L******. La fecha de aparición de estas obras es la principal razón para asignarles el papel de mediador entre Sterne y Calzada. Mientras que M. D. L****** publicó su Nouveau voyage en France de Sterne: Suivi de l'Historie de Le Fevre, & D'un choix de lettres familières du meme auteur en 1785, en Ginebra, M. Frénais publicó varias traducciones -incluida alguna de Tristram Shandy- en 1769, 1770, 1776, 1786 y 1800. Con la excepción de esta última, todas las anteriores podrían haber servido de inspiración a Calzada, quien dio su traducción a la Imprenta Real en 1791. Además de la proximidad en la fecha, es sobre todo la abundancia de referentes ginebrinos lo que hace pensar que el puente "francés" (en el sentido de idioma, no de nacionalidad) sea el misterioso M. D. L******. Este puente, por tanto, se desligaría de Sterne en su trayectoria por Francia e Italia, para colocar su acción en Ginebra, su propia tierra. Parece más lógico atribuir este cambio a un autor ginebrino, y no a Calzada. Página actualizada el 11.9.2002