https://www.imosver.com/fr/libros/analisis-textual-aplicado-a-la-traduccion-99700186919970018691Análisis textual aplicado a la traducción18.05IntroducciónCapítulo 1 La Lingüística Aplicada a la Traducción. Caracterización 1.1.La Lingüística Aplicada1.1.1.Introducción1.1.2.Lingüística pura vs. lingüística aplicada1.1.3.Bibliografía recomendahttps://static.serlogal.com/imagenes_small/9788484/978848442053.jpgLibrosLibros/NARRATIVASin stock temporalmenteTIRANT LO BLANCH000https://static.serlogal.com/imagenes_small/9788484/978848442053.jpgATE00436781950.952000/03/019788484420538Garcia Izquierdo, IsabelLibrosaño_2000idioma_CastellanoCformato_No definidoautor_Garcia Izquierdo, Isabelsaga_HUMANIDADES
Artículo
Análisis textual aplicado
Garcia Izquierdo Isabel
TIRANT LO BLANCH
NARRATIVA
Avis sur les Cookies
Nous utilisons des cookies pour vous garantir la meilleure expérience sur notre site.
Lire la politique des cookies.
Gestionar preferencias de cookies
Ce type de cookies permet à l'utilisateur de naviguer sur un site web, une plateforme ou une application et d'utiliser les différentes options ou services qui y existent.
imosverlaravel_session
Description
Ce cookie est nécessaire au fonctionnement du site web et ne peut pas être désactivé dans nos systèmes.
Durée
Sesión
Dépendances
Domaine
imosver.com
OCT8NE
Description
Ce cookie est utilisé pour le bon fonctionnement du Chat Oct8ne afin de fournir le service d'assistance à la clientèle à l'utilisateur.
Ce sont celles qui permettent le suivi et l'analyse du comportement des utilisateurs sur notre site. Les informations collectées sont utilisées pour mesurer l'activité des utilisateurs sur le site web et pour élaborer des profils de navigation des utilisateurs.
_clsk
Description
Il enregistre des données statistiques sur le comportement des visiteurs sur le site web. Ceci est utilisé pour des analyses internes par l'opérateur du site.
Durée
1 année
Dépendances
_clsk,MUID,_clck
Domaine
logglytrackingsession
Description
Identifie et enregistre la session de l'utilisateur à des fins analytiques.
Durée
Sesión
Dépendances
Domaine
.imosver.com
GOOGLE_ANALYTICS
Description
Enregistre un identifiant unique qui est utilisé pour générer des données statistiques sur la façon dont le visiteur utilise le site web.
Durée
1 année
Dépendances
Domaine
.imosver.com
Ce sont celles qui nous permettent d'adapter la navigation sur notre site web à vos préférences (ex. : langue, navigateur utilisé, etc.).
_fbp
Description
Utilisé par Facebook pour proposer une série de produits publicitaires, tels que des offres en temps réel de publicitaires tiers.
Synopsis Análisis textual aplicado a la traducción
IntroducciónCapítulo 1 La Lingüística Aplicada a la Traducción. Caracterización 1.1.La Lingüística Aplicada1.1.1.Introducción1.1.2.Lingüística pura vs. lingüística aplicada1.1.3.Bibliografía recomendada1.2.La Lingüística Contrastiva1.2.1.Lingüística Contrastiva teórica y aplicada1.2.2.Modelos de investigación en el campo contrastivo1.2.3.Bibliografía recomendada1.3.Traducción y Traductología1.3.1.Definición de la traducción1.3.2.La Traductología. Delimitación de la disciplina1.3.3.Objeto y ámbito de estudio de la Traductología1.3.4.Bibliografía recomendada1.4.La Lingüística aplicada a la traducción1.4.1.Introducción1.4.2.Niveles de análisis: micro y macrolingüística. Sistema y uso lingüísticos1.4.3.Nociones relevantes para el traductor desde la perspectiva del sistema lingüístico1.4.4.Nociones relevantes para el traductor desde la perspectiva de la lengua en uso1.4.5.Bibliografía recomendadaCapítulo 2 Modelos para el análisis de la traducción 2.1.El concepto de modelo de análisis2.1.1.Bibliografía recomendada2.2.Estudios específicos2.2.1.Estudios sobre variedades concretas de traducción2.2.2.Estudios sobre pedagogía de la traducción2.2.3.Bibliografía recomendada2.3.Enfoques lingüísticos2.3.1.Lingüística comparada tradicional2.3.2.Estilísticas comparadas2.3.3.Comparaciones gramaticales2.3.4.Enfoques semánticos2.3.5.Enfoques semióticos2.3.6.Bibliografía recomendada2.4.Los enfoques socioculturales2.4.1.Bibliografía recomendada2.5.Los enfoques psicolingüísticos2.5.1.Bibliografía recomendada2.6.Los enfoques filosófico-hermenéuticos2.6.1.Bibliografía recomendada2.7.Los enfoques textuales2.7.1.Bibliografía recomendada2.8.El enfoque textual. Una elección motivadaCapítulo 3 El enfoque textual. El texto y sus características 3.1.Aspectos teóricos3.1.1.Introducción. El nacimiento de la Lingüística textual3.1.2.El texto. Normas de textualidad3.1.3.Caracter ísticas centradas en el texto. Cohesión y coherencia 3.1.4.La estructura informativa del texto. Tema y rema3.1.5.Bibliograf ía recomendada3.2.Propuesta didácticaActividad 1.Análisis de los mecanismos de cohesión (texto A) y la estructura informativa (texto B) en lengua maternaActividad 2.Análisis de la coherencia de un fragmento traducidoCapítulo 4 La configuración del contexto. Principales características contextuales 4.1.Aspectos teóricos4.1.1.Introducción4.1.2.Caracterización del contexto. Contexto de situación y contexto de cultura4.1.3.Principales características contextuales4.1.4.Bibliografía recomendada4.2.Propues ta didácticaActividad 3.La importancia del contexto de culturaActividad 4.Análisis macrolingüístico de un fragmento textual atendiendo a parámetros básicosCapítulo 5 Análisis de los aspectos comunicativos 5.1.Aspectos teóricos5.1.1.Introducción. La variación lingüística5.1.2.Las variables que conforman el registro5.1.3.Los tipos de dialecto5.1.4.Bibliografía recomendada5.2.Propuesta didácticaActividad 5.Cambio de usuarioActividad 6.La variación en el uso lingüísticoActividad 7.Modificaciones de tono (o tenor)Capítulo 6 Caracterización de los aspectos pragmáticos 6.1.Aspectos teóricos6.1.1.Introducción6.1.2.La Teoría de los actos de habla6.1.3.El Principio de cooperación. Implicaturas convencionales e implicaturas conversacionales. Las presuposiciones6.1.4.Valoración de las teorías de los actos de habla6.1.5.Bibliografía recomendada6.2.Propuesta didácticaActividad 8.Presuposiciones e implicaturasActividad 9.Análisis pragmático de un fragmento conversacionalCapítulo 7 Captación de los valores semióticos. Discurso. Género. Intertextualidad 7.1.Aspectos teóricos7.1.1.La noción de intertextualidad7.1.2.El género: categoría semiótica7.1.3.Discurso e ideología7.1.4.Bibliografí a recomendada7.2.Propuesta didácticaActividad 10.Los géneros en contrasteActividad 11.La ideología en los textos escritosActividad 12.Descubrir la intertextualidadCapítulo 8 La tipología textual y su interpretación 8.1.Aspectos teóricos8.1.1.Introducción. La confusión entre tipo y género textual8.1.2.Definición del tipo textual8.1.3.Clasificación tripartita de los tipos de texto8.1.4.La tipología textual en su relación con otras variables contextuales8.1.5.Bibliografía recomendada8.2.Propuesta didácticaActividad 13.Los tipos textuales en españolActividad 14.Construcción de los tipos textualesActividad 15.El análisis textual contrastivoConclusionesBibliografía GeneralLos estudios traductológicos más recientes -en especial el llamado Enfoque Textual- coinciden en la importancia de considerar la traducción como acto comunicativo que tiene lugar en un contexto de realización social. En tanto que acto de comunicación, la presente obra subraya la utilidad que el conocimiento de los parámetros de análisis textual posee para el (aprendiz de) traductor y lleva a cabo una revisión de los mismos, tanto desde el punto de vista teórico como de su aplicación práctica (con textos en español -lengua materna-, inglés y francés).