La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936)
VV.AA.

Synopsis La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936)

Los textos literarios se han presentado, ya desde antiguo, paralelamente a su forma completa, en versiones fragmentarias, compendiadas, resumidas o expurgadas, que respondían a distintos objetivos: didácticos, divulgativos o ejemplarizantes. Las antologías, crestomatías y florilegios ?sin contar vlas ediciones ad usum delphini, las versiones resumidas para niños y otras transformaciones? forman parte ineludible de la producción cultural y su carácter «práctico» o «sucedáneo» no debería mermar su valor intrínseco y su funcionalidad. Este volumen se propone llamar de nuevo la atención sobre este fenómeno, y aun cuando contiene estudios sobre la presencia de la traducción fragmentaria en la prensa, la mayor parte de los mismos versa sobre su lugar en las antologías, que se presentan como un fenómeno particularmente atractivo ?y numeroso? en el campo de la producción de obras literarias, y más en un periodo como el abarcado en este libro, de especial efervescencia en la cultura española.
EAN
9788417134280
Année d'édition
2018
pages
226
Obligatoire
Tapa blanda o Bolsillo
langage
Castellano
nº colección
00
Collection
Babélica
Haute
230
Largeur
150
Otros lectores lo han calificado con
Laisse-nous ton avis
0 opiniones
Tu puntuación
Déjanos tu opinión
/ caracteres