El vocabulario de la traduccion en la edad media
El vocabulario de la traduccion en la edad media Rubio Tovar, Joaquin
Editorial:
UNIV.ALCALA HENARES
Ano de edição:
2010
Matéria:
LIVRO DE TEXTO
ISBN:
978-84-8138-917-3
EAN
9788481389173
Páginas:
116
Obrigatório
TAPA BLANDA O BOLSILLO
Alto:
170 Alto
Largura:
240Largura
Idioma:
CASTELLANO

En las lenguas que surgen en el solar románico encontramos varios términos que se refieren a la compleja tarea de traducir. La traducción formaba parte de un amplio conjunto de actividades, relacionadas con la exégesis y la escritura, de las que no se diferenciaba completamente. El trabajo con los textos consistía en interpretar, ordenar, ampliar o resumir otros ya existentes. Traducir no era más que una forma, en si misma plural, de la incesante reorganización textual en que consisitía la escritura. Nosostros designamos la traducción con un único término, pero en la Edad Media, la actividad no tenía rostro propio ni nombre único, porque no era una  sola tarea, ni la noción de fidelidad era la misma que en la actualidad. Hoy diferenciamos entre traducción y adaptación, pero durante siglos no fueron trabajos separados ni diferentes. El vocabulario de la traducción se refiere a aspectos fundamentales del mundo medieval, porque supuso la comprensión de las culturas anteriores y, por tanto, la transmisión del saber. La Literatura y la ciencia de la antigüedad se interpretaron, tradujeron y glosaron una y  otra vez. Pero la traducción se vincula también al desarrollo de las lenguas vulgares, a la aparición de géneros literarios y, al desarrollo de la literatura.

-5%

12,00 €

11,40 €

IVA incluído

ESGOTADO (entrega estimada em 10 dias)

Comprar

Notificar disponibilidade

Adicionar aos favoritos

El vocabulario de la traduccion en la edad media é do autor Rubio Tovar, Joaquin e tentar

En las lenguas que surgen en el solar románico encontramos varios términos que se refieren a la compleja tarea de traducir. La traducción formaba parte de un amplio conjunto de actividades, relacionadas con la exégesis y la escritura, de las que no se diferenciaba completamente. El trabajo con los textos consistía en interpretar, ordenar, ampliar o resumir otros ya existentes. Traducir no era más que una forma, en si misma plural, de la incesante reorganización textual en que consisitía la escritura. Nosostros designamos la traducción con un único término, pero en la Edad Media, la actividad no tenía rostro propio ni nombre único, porque no era una  sola tarea, ni la noción de fidelidad era la misma que en la actualidad. Hoy diferenciamos entre traducción y adaptación, pero durante siglos no fueron trabajos separados ni diferentes. El vocabulario de la traducción se refiere a aspectos fundamentales del mundo medieval, porque supuso la comprensión de las culturas anteriores y, por tanto, la transmisión del saber. La Literatura y la ciencia de la antigüedad se interpretaron, tradujeron y glosaron una y  otra vez. Pero la traducción se vincula también al desarrollo de las lenguas vulgares, a la aparición de géneros literarios y, al desarrollo de la literatura.

El vocabulario de la traduccion en la edad media é um livro do gênero TREINAMENTO E ESCOLA de LIVRO DE TEXTO do autor Rubio Tovar, Joaquin editado por UNIV.ALCALA HENARES no ano 2010.

El vocabulario de la traduccion en la edad media tem um código ISBN 978-84-8138-917-3 e consiste em 116 Páginas. Neste caso, é o formato papel, mas não temos El vocabulario de la traduccion en la edad media em formato ebook.

Também temos outros títulos do autor Rubio Tovar, Joaquin que podemos encontrar em nossa livraria online, além de El vocabulario de la traduccion en la edad media

Outros livros de LIVRO DE TEXTO

Aussichten b1.1

-5%

Aussichten b1.1
AA.VV
KLETT

20,90 € 19,86 €

Estudios ofrecidos a jose bustos tovar

-5%

Estudios ofrecidos a jose bustos tovar
AA.VV
COMPLUTENSE ASOC-PRENSA

60,00 € 57,00 €