Giovanni Caprara ha abordado el estudio de la variación lingüística del italiano y de la traducción en distintas investigaciones y publicaciones. Ha traducido al italiano obras de autores como Justo Navarro, José Antonio Muñoz Rojas, Antonio Martínez Asensio y al castellano algunos poemas de Alda Merini. Ha realizado la traducción del catálogo razonado sobre el artista José Guerrero publicado por la Diputación Provincial de Granada y ha traducido también varias guías turísticas. Ha colaborado a la versión italiana de la antología Tra ansia e finitudine. La nuova Europa dei poeti, publicada por la editorial Nyomda (Hungría) y a la edición y traducción al italiano de algunos estudios aparecidos en La orden de detención y entrega europea publicado por la Universidad de Castilla-La Mancha y La prueba en el Espacio Europeo de Libertad, Seguridad y Justicia Pena publicado por Thomson-Aranzadi. Es miembro del consejo de redacción de la revista Entreculturas y Profesor de la Universidad de Málaga.
Si pudiésemos trazar, antes de tiempo, unas pautas generales que de alguna manera sirvieran para definir el ADN itálico de la novela policíaca, limitándonos a los años y a los autores anteriormente mencionados, diríamos que este género ha sufrido en Italia un desarrollo constante que lo ha llevado a la afirmación de un modelo típico de novela policíaca a la italiana, es decir, un género que ha estado muy atento y ha perseguido muy de cerca la realidad política y social de Italia y con ella ha ido cambiando transformándose y adaptándose a las nuevas circunstancias y a los nuevos argumentos que la reciente historia de este país ha sido capaz de ofrecer.
Muchas son las referencias a argumentos de actualidad como la crisis políticoûinstitucional, el terrorismo, la mafia, pasando por temas tan graves y tan actuales como el tráfico de armas, de órganos o de humanos, problemas que en los últimos años han llenado de tinta negra las páginas de los periódicos transalpinos.
Esta atención y esta nueva ôsensibilidadö dirigida hacia los problemas reales de lo cotidiano no se expresa en términos formales ―el género policíaco visto como simple pretexto narrativo― o de relleno, sino de forma sustancial, respetando las reglas estructurales del género del cual nos ocupamos.
-5%
Avant:10,00 €
Après:9,50 €
TVA incluse
Giovanni Caprara ha abordado el estudio de la variación lingüística del italiano y de la traducción en distintas investigaciones y publicaciones. Ha traducido al italiano obras de autores como Justo Navarro, José Antonio Muñoz Rojas, Antonio Martínez Asensio y al castellano algunos poemas de Alda Merini. Ha realizado la traducción del catálogo razonado sobre el artista José Guerrero publicado por la Diputación Provincial de Granada y ha traducido también varias guías turísticas. Ha colaborado a la versión italiana de la antología Tra ansia e finitudine. La nuova Europa dei poeti, publicada por la editorial Nyomda (Hungría) y a la edición y traducción al italiano de algunos estudios aparecidos en La orden de detención y entrega europea publicado por la Universidad de Castilla-La Mancha y La prueba en el Espacio Europeo de Libertad, Seguridad y Justicia Pena publicado por Thomson-Aranzadi. Es miembro del consejo de redacción de la revista Entreculturas y Profesor de la Universidad de Málaga.
Si pudiésemos trazar, antes de tiempo, unas pautas generales que de alguna manera sirvieran para definir el ADN itálico de la novela policíaca, limitándonos a los años y a los autores anteriormente mencionados, diríamos que este género ha sufrido en Italia un desarrollo constante que lo ha llevado a la afirmación de un modelo típico de novela policíaca a la italiana, es decir, un género que ha estado muy atento y ha perseguido muy de cerca la realidad política y social de Italia y con ella ha ido cambiando transformándose y adaptándose a las nuevas circunstancias y a los nuevos argumentos que la reciente historia de este país ha sido capaz de ofrecer.
Muchas son las referencias a argumentos de actualidad como la crisis políticoûinstitucional, el terrorismo, la mafia, pasando por temas tan graves y tan actuales como el tráfico de armas, de órganos o de humanos, problemas que en los últimos años han llenado de tinta negra las páginas de los periódicos transalpinos.
Esta atención y esta nueva ôsensibilidadö dirigida hacia los problemas reales de lo cotidiano no se expresa en términos formales ―el género policíaco visto como simple pretexto narrativo― o de relleno, sino de forma sustancial, respetando las reglas estructurales del género del cual nos ocupamos.
La novela policiaca en Italia de l'auteur Caprara, Giovanni édité par ALFAR EDICIONES dans l'année 2012.
La novela policiaca en Italia a un code ISBN 978-84-7898-405-3 et se compose de 96 pages. Dans ce cas c'est le format papier, mais nous n'avons pas La novela policiaca en Italia au format ebook.
22,90 € 21,76 €
27,50 € 26,13 €
24,95 € 23,70 €
Recevez des offres, des nouvelles et bien plus encore dans votre e-mail
Responsable du traitement : Serlogal 2.0 S.L. ; Contact : protecciondatos@serlogal.com
Destinataires : Les transferts de données à des sociétés extérieures à notre groupe ne sont pas prévus.
Droits : Accès, Rectification, Limitation, Opposition et Portabilité.
Des informations détaillées peuvent être consultées dans notre Politique de confidentialité....