Se trata de un libro sobre traducción ûuna suerte de largo ensayo fragmentario relacionando traducción y antropofagiaû donde su autor explora algunos de los aspectos másEl habla calibánica, híbrida e impura, arcana y antropófaga, es insurrecta por definición. A diferencia de la libertad física, no puede ser arrebatada: posee una soberanía que es inexpugnable. Es el habla que, proviniendo de espacios liminares, fabrica su propia legitimidad. Habla de lo fronterizo, de las costas, de las islas: caribe y caníbal, monstruosa y radicalmente íntima. Un habla, en fin, construida por las colisiones entre sujeto y poder, en estado de permanente traducción, de crisis.Una traducción calibánica sería un ejercicio de producción de diferencias, no de similitudes forzosas. Una traducción que cultive la no semejanza, que explote la discrepancia entre las lenguas ûincluso la discordia, el equívoco. Que infle o adelgace el texto de origen, que lo interprete, que lo canibalice. Caliban destroza la equivalencia en la medida en que su habla es prostética: se enuncia desde un lugar imposible. No tiene punto de comparación: no es equivalente a nada. Su lenguaje es derroche, exceso.Adalber Salas Hernández
-5%
Avant:16,00 €
Après:15,20 €
TVA incluse
SANS STOCK (Livraison estimée 10 jours)
Se trata de un libro sobre traducción ûuna suerte de largo ensayo fragmentario relacionando traducción y antropofagiaû donde su autor explora algunos de los aspectos másEl habla calibánica, híbrida e impura, arcana y antropófaga, es insurrecta por definición. A diferencia de la libertad física, no puede ser arrebatada: posee una soberanía que es inexpugnable. Es el habla que, proviniendo de espacios liminares, fabrica su propia legitimidad. Habla de lo fronterizo, de las costas, de las islas: caribe y caníbal, monstruosa y radicalmente íntima. Un habla, en fin, construida por las colisiones entre sujeto y poder, en estado de permanente traducción, de crisis.Una traducción calibánica sería un ejercicio de producción de diferencias, no de similitudes forzosas. Una traducción que cultive la no semejanza, que explote la discrepancia entre las lenguas ûincluso la discordia, el equívoco. Que infle o adelgace el texto de origen, que lo interprete, que lo canibalice. Caliban destroza la equivalencia en la medida en que su habla es prostética: se enuncia desde un lugar imposible. No tiene punto de comparación: no es equivalente a nada. Su lenguaje es derroche, exceso.Adalber Salas Hernández
Retrato del traductor con cabeza de perro c'est un livre du genre LITTÉRATURE de POÉSIE de l'auteur Salas Hernández, Adalber édité par LIBROS DE LA RESISTENCIA dans l'année 2023.
Retrato del traductor con cabeza de perro a un code ISBN 978-84-15766-93-3 et se compose de 252 pages. Dans ce cas c'est le format papier, mais nous n'avons pas Retrato del traductor con cabeza de perro au format ebook.
16,00 € 15,20 €
27,00 € 25,65 €
10,00 € 9,50 €
19,00 € 18,05 €
15,00 € 14,25 €
10,50 € 9,98 €
16,00 € 15,20 €
14,00 € 13,30 €
21,00 € 19,95 €
17,00 € 16,15 €
Recevez des offres, des nouvelles et bien plus encore dans votre e-mail
Responsable du traitement : Serlogal 2.0 S.L. ; Contact : protecciondatos@serlogal.com
Destinataires : Les transferts de données à des sociétés extérieures à notre groupe ne sont pas prévus.
Droits : Accès, Rectification, Limitation, Opposition et Portabilité.
Des informations détaillées peuvent être consultées dans notre Politique de confidentialité....