https://www.imosver.com/gl/libros/biblia-de-jerusalen-EMA0017271EMA0017271Biblia de Jerusalén34.2Siempre ha caracterizado a la BIBLIA DºE JERUSALÉN, desde sus inicios, la voluntad de ofrecer a sus lectores una traducción que refleje la fidelidad al sentido de los textos originales, y de incorporahttps://static.serlogal.com/imagenes_small/9788433/978843303952.jpgLibrosLibros/RELIGIONEn stockDESCLEE DE BROUWER000https://static.serlogal.com/imagenes_small/9788433/978843303952.jpg0010612729EMA001171400102673383651.82025/09/019788433039521Escuela Bíblica y Arqueológica de JerusalénLibrosaño_2025idioma_CastelánCformato_Tapa duraautor_Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalénsaga_Biblia de Jerusalén
Este tipo de cookies permiten ao usuario a navegación a través dunha páxina web, plataforma ou aplicación e a utilización das diferentes opcións ou servizos que nelas existan.
imosverlaravel_session
Descrición
Esta cookie é necesaria para que o sitio web funcione e non se pode desactivar nos nosos sistemas.
Duración
Sesión
Dependencias
Dominio
imosver.com
OCT8NE
Descrición
Esta cookie utilízase para o correcto funcionamento do Chat de Oct8ne para prestar o servizo de atención ao cliente ao usuario.
Son aquelas que posibilitan o seguimento e análise do comportamento dos usuarios na nosa páxina. A información recollida utilízase para a medida da actividade dos usuarios na web e a elaboración de perfís de navegación dos usuarios.
_clsk
Descrición
Rexistra datos estatísticos do comportamento do visitante na web. Isto utilízase para análises internas por parte do operador da web.
Duración
1 ano
Dependencias
_clsk,MUID,_clck
Dominio
logglytrackingsession
Descrición
Identifica e rexistra a sesión do usuario con fins analíticos.
Duración
Sesión
Dependencias
Dominio
.imosver.com
GOOGLE_ANALYTICS
Descrición
Rexistra unha identificación única que se utiliza para xerar datos estatísticos sobre como utiliza o visitante o sitio web.
Duración
1 ano
Dependencias
Dominio
.imosver.com
Son aquelas que nos permiten adaptar a navegación na nosa páxina web ás súas preferencias (por exemplo, idioma, navegador utilizado, etc.).
_fbp
Descrición
Utilizado por Facebook para ofrecer unha serie de produtos publicitarios, como ofertas en tempo real de terceiros anunciantes.
Siempre ha caracterizado a la BIBLIA DºE JERUSALÉN, desde sus inicios, la voluntad de ofrecer a sus lectores una traducción que refleje la fidelidad al sentido de los textos originales, y de incorporar, en introducciones y notas, la aportación de los estudios contemporáneos, en los ámbitos lingüístico, teológico, histórico y arqueológico. Desde esta perspectiva, sigue manteniendo su identidad propia de Biblia de estudio. Somos conscientes de que nuestro intento responde al contenido de unas frases de Juan Pablo II que citábamos ya en la presentación de la tercera edición (1998): La Biblia ejerce su influencia a lo largo de los siglos. Un proceso constante de actualización adapta la interpretación a la mentalidad y al lenguaje contemporáneos. El carácter concreto e inmediato del lenguaje bíblico facilita en gran medida esa adaptación, pero su arraigo en una cultura antigua suscita algunas dificultades. Por tanto, es preciso volver a traducir constantemente el pensamiento bíblico al lenguaje contemporáneo, para que se exprese de una manera adaptada a sus oyentes. En cualquier caso, esta traducción debe ser fiel al original, y no puede forzar los textos para acomodarlos a una lectura o a un enfoque que esté de moda en un momento determinado. Hay que mostrar todo el resplandor de la Palabra de Dios, aun cuando esté expresado en palabras humanas (Dei Verbum 13). (Discurso sobre la interpretación de la Biblia en la Iglesia, 23 de abril de 1993). Presentamos ahora la nueva edición en castellano de esta nueva Biblia de Jerusalén. Se trata de la quinta edición, que ha terminado su revisión en el año 2018, en continuidad con las ediciones anteriores de 1967, 1975, 1998 y 2009. Se ha mantenido la tradicional fidelidad a los textos originales hebreo, arameo y griego, y la transmisión de las introducciones de la versión francesa. Indicamos a continuación las novedades más importantes de esta quinta edición: Se han mantenido los mismos criterios que en las últimas ediciones y los valores fundamentales de sus traducciones de las lenguas originales: unidad interior de los distintos escritos bíblicos de la Antigua y Nueva Alianza, reflejo del ritmo del verso hebreo en la lírica, atención especial a los lugares paralelos, especialmente en los Evangelios Sinópticos, donde tanto debemos a nuestro fallecido amigo José Luis Malillos. Ha habido una continua revisión literaria de todos los libros del Antiguo y Nuevo Testamento por parte del actual coordinador general Víctor Morla: con acomodación al castellano de los clichés hebreos (algunos incomprensibles en su factura original) y la mejora en la armonización de textos. Siguiendo criterios literarios y siempre tratando de facilitar la lectura del texto bíblico, se ha procedido a pulir el estilo del castellano, un empeño que siempre ha caracterizado a la NUEVA BIBLIA DE JERUSALÉN. En esta nueva edición se ha prestado especial atención al libro del Eclesiástico.