https://www.imosver.com/gl/libros/viajador-sensible-00100081900010008190Viajador sensible57La comparación entre A Sentimental Journey de Laurence Sterne y El viajador sensible de Bernardo María de Calzada, es por fuerza injusta, puesto que nos encontramos por una parte ante una obra de una https://static.serlogal.com/imagenes_small/9788495/978849540191.jpgLibrosLibros/GEOGRAFIASin stock temporalmenteKRK EDICIONES000https://static.serlogal.com/imagenes_small/9788495/978849540191.jpg60532002/09/019788495401915De Calzada, BernardoLibrosaño_2002idioma_CastelánCautor_De Calzada, Bernardosaga_AVELLO DE BIBLIOFILIA
Este tipo de cookies permiten ao usuario a navegación a través dunha páxina web, plataforma ou aplicación e a utilización das diferentes opcións ou servizos que nelas existan.
imosverlaravel_session
Descrición
Esta cookie é necesaria para que o sitio web funcione e non se pode desactivar nos nosos sistemas.
Duración
Sesión
Dependencias
Dominio
imosver.com
OCT8NE
Descrición
Esta cookie utilízase para o correcto funcionamento do Chat de Oct8ne para prestar o servizo de atención ao cliente ao usuario.
Son aquelas que posibilitan o seguimento e análise do comportamento dos usuarios na nosa páxina. A información recollida utilízase para a medida da actividade dos usuarios na web e a elaboración de perfís de navegación dos usuarios.
_clsk
Descrición
Rexistra datos estatísticos do comportamento do visitante na web. Isto utilízase para análises internas por parte do operador da web.
Duración
1 ano
Dependencias
_clsk,MUID,_clck
Dominio
logglytrackingsession
Descrición
Identifica e rexistra a sesión do usuario con fins analíticos.
Duración
Sesión
Dependencias
Dominio
.imosver.com
GOOGLE_ANALYTICS
Descrición
Rexistra unha identificación única que se utiliza para xerar datos estatísticos sobre como utiliza o visitante o sitio web.
Duración
1 ano
Dependencias
Dominio
.imosver.com
Son aquelas que nos permiten adaptar a navegación na nosa páxina web ás súas preferencias (por exemplo, idioma, navegador utilizado, etc.).
_fbp
Descrición
Utilizado por Facebook para ofrecer unha serie de produtos publicitarios, como ofertas en tempo real de terceiros anunciantes.
La comparación entre A Sentimental Journey de Laurence Sterne y El viajador sensible de Bernardo María de Calzada, es por fuerza injusta, puesto que nos encontramos por una parte ante una obra de una aguda originalidad, y por otra con una traducción, mediata, por añadidura, puesto que Calzada tradujo por medio del francés. Así pues, si el traductor debe, de acuerdo con el dicho italiano, soportar acusaciones de traición, en este caso es por partida doble. En consecuencia, el sopesar las gracias literarias de uno y otro autor arrojará necesariamente un déficit sobre el traductor español. El desconocer la obra francesa que sirvió de puente entre Sterne y Calzada nos hace más difícil la labor comparativa, puesto que no sabemos hasta qué punto fue Calzada, y no su fuente, quien se separó del original inglés. En cualquier caso, existe una gran distancia entre ambas obras, tanto en estructura, como en tono, intención o interpretación, como veremos más adelante. Lamentablemente, no ha sido posible localizar el puente francés por el cual Calzada llegó a Sterne. Calzada no sabía inglés y, como era tan frecuente en la época, imitó por medio de una traducción del francés. Según el catálogo digital de la Biblioteca Nacional, no apareció traducción directa al español, al menos con el título Viaje sentimental, hasta 1843, con Viaje sentimental de Sterne a París bajo el nombre de Yorick; traducido libremente al castellano (Sterne 1843). Una búsqueda en la red por los catálogos internacionales arroja como posibilidades más plausibles las versiones de M. Frenáis, Voyage Sentimental y de un enigmático M. D. L******. La fecha de aparición de estas obras es la principal razón para asignarles el papel de mediador entre Sterne y Calzada. Mientras que M. D. L****** publicó su Nouveau voyage en France de Sterne: Suivi de l'Historie de Le Fevre, & D'un choix de lettres familières du meme auteur en 1785, en Ginebra, M. Frénais publicó varias traducciones -incluida alguna de Tristram Shandy- en 1769, 1770, 1776, 1786 y 1800. Con la excepción de esta última, todas las anteriores podrían haber servido de inspiración a Calzada, quien dio su traducción a la Imprenta Real en 1791. Además de la proximidad en la fecha, es sobre todo la abundancia de referentes ginebrinos lo que hace pensar que el puente "francés" (en el sentido de idioma, no de nacionalidad) sea el misterioso M. D. L******. Este puente, por tanto, se desligaría de Sterne en su trayectoria por Francia e Italia, para colocar su acción en Ginebra, su propia tierra. Parece más lógico atribuir este cambio a un autor ginebrino, y no a Calzada. Página actualizada el 11.9.2002